- By Jim Evans
- Entertainment
By Garrel S. Utter, N.P.
YOU ONLY LIVE ONCE: This 1937 Sylvia Sydney-Henry Fonda movie is better than You Only Live Twice, the 1967 Sean-Connery-as-James-Bond film, but both titles are bombs.
As in the beer commercial of yesteryear, also written by the linguistically impaired, “You only go around once,” only is misplaced, which changes the meaning.
Most modifiers in English describe the word immediately following, as in red shoes, or boldly go. Only living, or only going, are not the intended meaning in either case.
Moving only to its proper place makes each sentence sparkle, because its meaning is clear: You live only once. You live only twice. You go around only once.
----v3i20